07th Expansion Wiki
Advertisement
Poems

Frederica Bernkastel is a fictional writer of poems that appear in Higurashi When They Cry. This page compiles all of her poems from various versions and console ports.

For more information on Frederica herself, see the Character subpage.

Main Story[]

Onikakushi[]

English Japanese
Please do not lament.
I will forgive you even if the world will not forgive you.

Please do not lament.
I will forgive you even if you will not forgive the world.

So please tell me.
What will it take for you to forgive me?

どうか嘆かないで。
世界があなたを許さなくても、 私はあなたを許します。

どうか嘆かないで。
あなたが世界を許さなくても、 私はあなたを許します。

だから教えてください。
あなたはどうしたら、私を許してくれますか?

Watanagashi[]

English Japanese
I will not quench your thirst.
For you seek the truth and could not accept that.

I will not quench your thirst.
For the truth you desire does not exist.

But I still want to quench your thirst.
For I am the one who cast you into the desert.

あなたの乾きを癒せない。
真実を欲するあなたがそれを認めないから。

あなたの乾きを癒せない。
あなたの期待する真実が存在しないから。

それでもあなたの乾きを癒したい。
あなたを砂漠に放り出したのは私なのだから。

Tatarigoroshi[]

English Japanese
The snake in the well was happy.
For it did not care what was outside the well.

The snake in the well was happy.
For it had naught to do with what happened outside the well.

And you were happy too.
For you did not know what happened outside the well.

井の中の蛇は幸せでした。
井戸の外に何も興味がなかったから。

井の中の蛇は幸せでした。
井戸の外で何があっても関係なかったから。

そしてあなたも幸せでした。
井戸の外で何があったか知らなかったから。

Himatsubushi[]

English Japanese
Who is the criminal, you ask?
Don‘t we search for them in this story?

Who is the criminal, you ask?
Do you even know what the criminal did?

Who's the criminal?
Who is the criminal who will kill me now?!

誰が犯人かって?
それを探す物語に決まってるでしょ?

誰が犯人かって?
そもそも「何の」犯人かわかってる?

誰が犯人なの?
私をこれから殺す犯人は誰?!

Meakashi[]

English Japanese
She dropped her beads in the sand. So the girl cried.
For one hundred years, the girl searched the sands.

They might be in the ocean, not the sand. So the girl cried.
For one hundred years, the girl searched the ocean.

They might be in the mountains, not the ocean. So the girl cried.
How many years will pass before the girl wonders if she really dropped them?

砂漠にビーズを落としたと少女は泣いた。
少女は百年かけて砂漠を探す。

砂漠ではなく海かもしれないと少女は泣いた。
少女は百年かけて海底を探す。

海ではなくて山かもしれないと少女は泣いた。
本当に落としたのか、疑うのにあと何年?

Tsumihoroboshi[]

English Japanese
The first time, I would try harder to avoid
the inevitable tragedy.

The second time. I would be disgusted with
the inevitable tragedy.

The third time, my disgust would turn into anguish.
The seventh time, I'd be laughing by then.

一度目なら、今度こそはと私も思う。
避けられなかった惨劇に。

二度目なら、またもかと私は呆れる。
避けられなかった惨劇に。

三度目なら、呆れを越えて苦痛となる。
七度目を数えるとそろそろ喜劇になる。

Minagoroshi[]

English Japanese
I wanted to know what’s outside the well.
So I tried to claw my way up from there.

I wanted to know what's outside the well.
So I continued to climb even when I fell and injured myself.

I finally realize.
The higher I climb, the more pain I feel when I fall.

When my curiosity toward the world and my physical pain become equal...
I finally understood the meaning of the frog in the well.

井戸の外の世界が知りたくて。
私は井戸の底から這い上がろうとしました。

井戸の外の世界が知りたくて。
何度、滑り落ちて全身を打ち付けても上り続けました。

でも気付きました。
上がれば上がるほどに落ちる時の高さと痛みは増すのです。

外の世界への興味と全身の痛みが同じくらいになった時、
私は初めて蛙の王さまの言葉の意味がわかりました。

Minagoroshi (After the Watanagashi Festival)[]

English Japanese
Please tell me what happened this night.
This is like a box with a cat inside.

Please tell me What happened this night.
I don’t even know if the cat is alive or dead inside the box.

Please tell me what happened this night.
The cat in the box is dead.

どうかこの夜に何があったか教えてください。
それは例えるなら猫を詰めた箱。

どうかこの夜に何があったか教えてください。
箱の中の猫は、生か死かすらもわからない。

どうかあの夜に何があったか教えてください。
箱の中の猫は、死んでいたのです。

Minagoroshi (Staff Roll)[]

English Japanese
What's outside of the well?
Is it something worth fighting for?

What’s outside of the well?
Is it something worth getting hurt for?

What's outside of the well?
I'm going to fight and get hurt in order to find that out.

I'm sure what's waiting is a beautiful world.
Even if I get to the bottom of the well again.

The key to the new world is my willingness to get out of here.
Even if I can get out or not,
I will eventually get to the new world...

井戸の外にはどんな世界が?
それは、知るために支払う苦労に見合うもの?

井戸の外にはどんな世界が?
それは、何度も墜落しても試すほどに魅力的?

井戸の外にはどんな世界が?
それを知ろうと努力して、落ちる痛みを楽しもう。

その末に至った世界なら、そこはきっと素敵な世界。
例えそこが井戸の底であったとしても。

井戸の外へ出ようとする決意が、新しい世界への鍵。
出られたって出られなくったって、
きっと新しい世界へ至れる…。

Matsuribayashi (1)[]

Most versions of this poem are identical, however the Japanese text in the Steam version appears to be slightly different.

Original[]

English Japanese
Everyone is entitled to happiness.
The difficult part is accepting that.

Everyone is entitled to happiness.
The difficult part is fulfilling that.

I, too, am entitled to happiness.
The difficult part is working out a compromise.

誰だって幸せに過ごす権利がある。
難しいのはその享受。

誰だって幸せに過ごす権利がある。
難しいのはその履行。

私だって幸せに過ごす権利がある。
難しいのはその妥協。

Steam[]

English Japanese
Everyone is entitled to happiness.
The difficult part is accepting that.

Everyone is entitled to happiness.
The difficult part is fulfilling that.

Everyone is entitled to happiness.
The difficult part is working out a compromise.

誰だった幸せになる権利がある。
難しいのはその享受。

誰だって幸せになる権利がある。
難しいのはその履行。

誰だって幸せになる権利がある。
難しいのはその妥協。

Matsuribayashi (2)[]

English Japanese
Because from now on,
I’m going to live a much much happier life.

I’m not going to compromise with just this.
We’ll retrieve all the happiness that we missed.

100 years worth for me
1000 years worth for you.

だって、これから
もっともっと幸せになるんだもの。

これくらいじゃ、妥協なんてしないんだから。
私たちは、これまでの幸せを全部取り戻すょ。

私は百年分を。
あなたは千年分を、ね。

Saikoroshi-hen (1)[]

English (Translated) Japanese
Bread rained down from the heavens.
Some lamented that it was not meat.

Meat rained down from the heavens.
Some lamented that they preferred bread.

God descended down from the heavens.
"Until I know what will make all happy, water shall rain down."

天よりパンが降ってきた。
ある者はなぜ肉でないかと大いに嘆いた。

天より肉が降ってきた。
ある者はパンが良かったと大いに嘆いた。

天より神様が降りてきた。
全員が喜ぶ物がわかるまで、当分は水を降らせます。

Saikoroshi-hen (2)[]

English (Translated) Japanese
Water rained down from the heavens.
A passing traveler was grateful.

"God, thank you for the unexpected weather.
With this, my journey will never be dull."

God said nothing and watched him leave.
All for the best. Gods and dice should both be silent.

天より雨が降ってきた。
通りすがりの旅人は感謝する。

神よ、予期せぬ天気に感謝します。
お陰で我が旅路は退屈せずに済むのです。

神は応えず見送った。
それでいい。神とサイコロは無口でいい。

Saikoroshi-hen (3)[]

English (Translated) Japanese
Long, long ago,
there was a God who appeared before mankind.

Bread rained down from the heavens.
Some lamented that it was not meat.

Meat rained down from the heavens.
Some lamented that they preferred bread.

God descended down from the heavens.
"Until I know what will make all happy, water shall rain down."

Water rained down from the heavens.
All lamented that their clothes grew wet.

Fire rained down from the heavens.
All lamented that their homes burned down.

God descended down from the heavens.
"Until I know what will make all happy, nothing shall rain down."

Nothing rained down from the heavens.
Some lamented that God had abandoned them.

Many things rained down from the heavens.
Some lamented that God would not make a choice.

Huge rocks rained down from the heavens.
At long last, there were none who lamented.

Water rained down from the heavens.
A passing traveler was grateful.

"God, thank you for the unexpected weather.
With this, my journey will never be dull."

God said nothing and watched him leave.
All for the best. Gods and dice should both be silent.

昔々。
神様が人間の前に姿を現していた頃のお話。

天よりパンが降ってきた。
ある者はなぜ肉でないかと大いに嘆いた。

天より肉が降ってきた。
ある者はパンが良かったと大いに嘆いた。

天より神様が降りてきた。
全員が喜ぶ物がわかるまで、当分は水を降らせます。

天より雨が降ってきた。
みんなは服が濡れると大いに嘆いた。

天より炎が降ってきた。
みんなは家が焼けると大いに嘆いた。

天より神様が降りてきた。
全員が喜ぶ物がわかるまで、当分は何も降らせないことにします。

天より何も降ってこない。
ある者は神に見捨てられたと大いに嘆いた。

天より色々降ってきた。
ある者は降らせる物を選べと大いに嘆いた。

天より巨岩の雨が降ってきた。
これでようやく嘆きの声はなくなった。

天より雨が降ってきた。
通りすがりの旅人は感謝する。

神よ、予期せぬ天気に感謝します。
お陰で我が旅路は退屈せずに済むのです。

神は応えずに見送った。
それでいい。神とサイコロは無口でいい。

Console-Exclusive Arcs[]

These poems were translated by 07th Mod.

Taraimawashi[]

English Japanese
What is it you wish to see?
I shall show it you to.

What is it you wish to hear?
I shall tell you about it.

But please, do not expect anything.
As I'm sure someone like yourself who closes their
eyes and ears will find no meaning in it.

あなたの見たいものは、なんですか?
私がそれを見せてあげましょう。

あなたの聞きたいことは、なんですか?
私がそれを教えてあげましょう。

だけど、期待はしないでください。
目と耳を閉じているあなたにはきっと無駄なことだから。

Tsukiotoshi[]

English Japanese
Committing a crime isn't scary.
The scary thing is admitting it.

Being punished isn't scary.
The scary thing is knowing the pain of it.

Neither crime nor punishment will disappear from this world.
Because humans are unable to know the future.

罪を犯すことは怖くない。
怖いのは、それを認めること。

罰を受けるのは怖くない。
怖いのは、その痛みを知ること。

世界から罪と罰はなくならない。
だって、人問は未来を知ることができないから。

Yoigoshi[]

English Japanese
Why are you unhappy?
Is it because you're still chasing your dream?

Why are you unhappy?
Is it because you lost something precious?

If that's the case, shouldn't you be happy?
What an "empty" way of life it would be,
to have nothing to pursue and nothing to lose.

どうしてあなたは不幸なのですか。
自分の夢が見つからないからですか。

どうしてあなたは不幸なのですか。
大事な宝物を失くしてしまったからですか。

ならぱあなたは幸せですか。
探すことも失うこともない、「何もない」生き方ならば。

Someutsushi[]

English Japanese
Someone once said it's like the air.
You can not see it, but of course it's always there.

Someone once said it's like the water.
It's neither sweet nor bitter, because it has no taste.

So of course, they perceive every day as uninteresting.
That's why everyone is unaware of their own happiness.

それは、空気のようなものだと誰かが言った。
目にも見えないし、いっもあるのが当然だから。

それは、水のようなものだと誰かが言った。
甘くも辛くもなくて、何の昧もしないから。

当たり前で、味気のない日常の時問。
だからみんな、その幸せに気づかない。

Kageboushi[]

English Japanese
Why did you kill him?
Because he hit you and wouldn't apologize?

Why did you kill her?
Because she said terrible things to you?

So, when did you come up with those reasons?
Was it before you killed them, or after?

なぜあなたは彼を殺したのですか。
あなたを殴って謝らなかったからですか。

なぜあなたは彼女を殺したのですか。
あなたにひどいことを言ったからですか。

ではその理由を思いついたのはいつですか。
殺す前ですか、 それとも殺した後ですか。

Tokihogushi (1)[]

English Japanese
If you speak of justice, the others will laugh at you.
What a naive, helpless thing to say.

If you speak of evil, the others will berate you.
What a callous, cruel thing to say.

If you say nothing, nothing will be said.
So in the end, everyone remains silent.

正義を口にすれば、他人は噛う。
なんてそれは青臭い、無力な言葉なのだと。

悪を口にすれぱ、他人は駕る。
なんてそれは非道で、無情な言葉なのだと。

何も口にしなけれぱ、何も言われない。
だから結同、みんな黙っている。

Tokihogushi (2)[]

English Japanese
If you speak of justice, the others will laugh at you.
What a naive, helpless thing to say.

If you speak of evil, the others will berate you.
What a callous, cruel thing to say.

Everyone remains silent.
But the truth is, everyone already understands.

正義を口にすれぱ、他人は噛う。
なんてそれは肯臭い、無力な言葉なのだと。

悪を口にすれぱ、他人は罵る。
なんてそれは非道で、無惰な言葉なのだと。

みんな、黙っている。
でも本当は、みんなわかつている

Other[]

These are poems that were cut/changed.or released in other media such as postcards and guidebooks.

Onikakushi (C63)[]

This is a poem from the version of Onikakushi that released with the original version of Watanagashi and was changed in later releases. English translation is by rockmor.

English (Translated) Japanese
Today, a tiny pleasant thing happened.
When I opened a locker, I found a pin inside my shoe.

Even though there are 50 people in our class, someone chose me.
It's proof, that there is someone who thinks about me more than about anyone else.

I want to tell everyone about that tiny happiness.
That's why I put a pin inside everyone else's shoes too.

今日はちょっぴりいい事があった。
下駄箱の私の靴の中に、画鋲が入っていたからだ。

クラスには50人もいるのに、なのに私を選んでくれた。
誰よりも想ってくれる、そんな誰かがいる証拠。

そんなささやかなうれしさを、みんなにも教えたい。
だからみんなの靴にも一粒ずつ。

Watanagashi (C63)[]

This is a poem that was included in the original version of Watanagashi and was changed in later releases. English translation is by rockmor.

English (Translated) Japanese
Someone is patiently warming an egg.
If you warm it with love, then surely it's happiness that will be born.
It will be filled with love and joy.

Someone is patiently warming an egg.
If you warm it with rage, what will be born?

I am also warming an egg.
I am warming it with gas, so it doesn't matter which kind of egg it is.

タマゴをじっと、温める。
温める熱が愛ならば、生まれる子供はきっと幸せ。
愛がこもって、喜びにあふれる。

タマゴをじっと、温める。
温める熱が怒りなら、生まれる子供はいったい何?

私もタマゴを、温める。
温める熱はガスだから、何のタマゴか興味なし。

Hinamizawa Village Watanagashi Festival 0.5B[]

This is a poem included in an advertisement for the Hinamizawa Village Watanagashi Festival 0.5B fan event. It was published in Toratsu issue 91 on November 25, 2004. Translated by Omegabodega.

English (Translated) Japanese

I never thought the Watanagashi would become an event.
Even though every year, someone dies and someone disappears.

Visitors from all over are welcome to the Watanagashi Festival.
Even though every year, someone dies and someone disappears.

I’m sure it will be a fun festival.
Even though you will die and disappear?

まさか綿流しがイベントになるなんて。
人が毎年、死んだり消えたりするのにね。

遙々、綿流しのお祭りへようこそ客人。
人が毎年、死 んだり消えたりするのにね。

きっと素敵なお祭りになると思うわよ。
あなたが、死んだり消えたりするからね?

Private Investigation File[]

These poems are stylized as written on pieces of notebook paper. The book also includes a poem that was later included in Matsuribayashi.

These poems were machine-translated.

English (Translated) Japanese
A princess in an eastern kingdom was courted by three noblemen.

Confused by the attractive suitors, the princess comes up with a challenge.
She named three fairytale treasures and told them to bring home one of them.
The treasure she asked for was a fairy tale. Its existence was questionable. And they knew it too.

One traveled to the east and disappeared in wreckage in the raging sea.
One traveled west and disappeared in a sandstorm in a scorching desert.
One traveled nowhere, shrugged his shoulders and replied,

"Princess. The treasure you seek does not exist in this world."
"Then how will you answer my question?"
"Asking for a treasure that does not exist. That is, it is proof that the princess refuses to marry."

One traveled to the east and disappeared in wreckage in the raging sea.
One traveled west and disappeared in a sandstorm in a scorching desert.
One traveled nowhere and left the castle with a shrug of the shoulders.

In the end, the princess never met a more attractive suitor in her life than those three.

ある東の王国のお姫さまが、3人の貴族に求婚を受けた。

魅力的な求婚者たちに迷い、お姫さまは難題で試すことを思いつく。
彼女はお伽話の3つの宝を挙げ、うちひとつを持ち帰れと告げた。
彼女が求めた宝はお伽話。実在も怪しい。それは彼らも知っていた。

1人は東方へ旅立ち、荒れ狂う海で藻屑と消えた。
1人は西方へ旅立ち、灼熱の砂漠で砂嵐に消えた。
1人は何処へも旅立たず、肩をすくめて答えた。

「姫さま。あなたの求める宝はこの世に存在しません。」
「されば其方は、いかにして私の想いに応えるのか?」
「存在しない宝を求めよとは。即ち、姫さまが求婚を拒まれていることの証です。」

1人は東方へ旅立ち、荒れ狂う海で藻屑と消えた。
1人は西方へ旅立ち、灼熱の砂漠で砂嵐に消えた。
1人は何処へも旅立たず、肩をすくめてお城を去った。

お姫さまは結局、その3人よりも魅力的な求婚者には生涯出会えなかった。

English (Translated) Japanese
A princess in an eastern kingdom gathered three maidservants and said,
"One of you three stole my precious hand mirror. If you do not confess, I will behead you."

"Your Highness, it was not me."
One was immediately beheaded.
"Your Highness, it was not me."
One was immediately beheaded.
"Your Highness, I am impressed."
One smiled and praised the princess.

When the princess was confused by what was being said, the maid replied,
"These two were the culprits. I have nothing but admiration for the princess's insight."

"The eyes of a mistress are not to be dismissed. It's quite amusing."
"These two thieves were fearless. They must have wanted to return it to the princess in secret."
"Hmm. Your insight is incredible. And where is my hand mirror?"
"Probably in the pocket of the cloak Your Highness wore last night."

The maidservant looked in the princess's cloak and found a hand mirror in it.
The princess became in a very good mood and rewarded the maidservant handsomely.

ある東の王国のお姫さまが、3人の小間使いを集めて言った。
「3人の誰かが私の大切な手鏡を盗みました。白状しなければ首をはねます。」


「姫さま。私ではありません。」
1人は即座に首を刎ねられた。
「姫さま。私ではありません。」
1人は即座に首を刎ねられた。
「姫さま。感服いたしました。」
1人は笑顔で姫を褒め称えた。

お姫さまは何を言われているか分からないでいると、小間使いは答えた。

「この2人が犯人でした。姫さまの眼力には感服するばかりです。」
「妾の眼力も捨てたものではないものよ。実に愉快じゃ。」
「この2人は盗んでおきながら、恐れをなし。こっそりと姫さまに返そうと思ったに違いありません。」
「ふむ。其方の眼力も捨てがたいよの。して妾の手鏡はどこに?」
「恐らくは姫さまが昨夜お召しになられた外套のポケットに。」

小間使いがお姫さまの外套を探ると、そこからは手鏡が。
お姫さまは大層機嫌を良くし、小間使いにたくさんの褒美を取らせたという。

English (Translated) Japanese
One day, the princess of an eastern kingdom was locked up in her bedroom.
Three ministers were in the room and said to the princess,

"While you were resting, this castle has been taken by the enemy."
"What a ridiculous thing to say."
"The enemy is searching the entire castle to find the princess."
"What a ridiculous thing to say."

The princess would not be able to leave her bedroom if she heard that she was going to be killed.
"So what will happen to her now?"

"If she's caught, she'll be skewered alive and burned at the stake."
"This is no joke. I don't want to be burned alive on a spit."
"If you hide, you will eventually starve to death in a fit of anguish."
"This is no joke. I don't want to starve to death in agony."
"If you run away, you will be beheaded and executed in disgrace by enemy soldiers."
"This is no joke. Is there no proper way for a woman to die?"

Then one of the ministers offered her a bottle of poisoned wine.

"Drink this and you will die a peaceful death and have pleasant dreams."
"Hoh, that is a most attractive suggestion. If there's no other way to die, I would prefer the easiest way to die."

The princess drank the poisoned cup and thanked the ministers as she drew her last breath.

They watched the princess die in her sleep with a smile on her face.
The three ministers opened the door of the bedroom and went outside-

(The corner of this page is ripped out)

ある日、東の王国のお姫さまは、自分の寝室に閉じ込められてしまった。
部屋には3人の大臣が居て、お姫さまにこう言った。

「姫さまがお休みの間に、このお城は敵国に占領されてしまいました。」
「そんな馬鹿なことがあるものか。」
「敵方は姫さまを見つけ出そうと、城下から城中まで探し回っております。」
「そんな馬鹿なことがあるものか。」

殺されると聞かされては、お姫さまも寝室から出られない。
「して、妾はこれからどうなるのじゃ。」

「捕まれば、生きたまま串刺しにされて火で炙られます。」
「冗談ではない。生きたまま串刺し火炙りなど御免じゃ。」
「隠れていれば、やがて餓えて気が触れて悶え死にます。」
「冗談ではない。餓えて気が触れて悶え死ぬなど御免じゃ。」
「逃げ出せば、敵兵に辱められた上に首を刎ねられ晒し首です。」
「冗談ではない。妾には死に方ひとつまともなものがないのか。」

すると大臣の1人が毒入りの薬酒を差し出しました。

「これを飲めば、眠るように死を迎えられます。しかも楽しい夢を見ながらです。」
「ほう。それは一番ましで魅力的な提案であるな。どう足掻いても死ぬしかないのなら、妾は一番楽な死に方が良いぞ。」

お姫さまは毒入りの杯を飲み干すと、大臣たちに感謝しながら息を引き取った。

お姫さまが笑顔のまま、眠るように死んだのを見届けると。
3人の大臣は寝室の扉を開き、外にい

English Japanese
Everyone is entitled to happiness.
The difficult part is accepting that.

Everyone is entitled to happiness.
The difficult part is fulfilling that.

I, too, am entitled to happiness.
The difficult part is working out a compromise.

誰だって幸せに過ごす権利がある。
難しいのはその享受。

誰だって幸せに過ごす権利がある。
難しいのはその履行。

私だって幸せに過ごす権利がある。
難しいのはその妥協。

Onikakushi (GanGan Powered Spring 2005 Postcard)[]

English translation by kj1980 on AnimeSuki

English (Translated) Japanese
Do you know what is the sin?
It isn't because you ate the forbidden fruit.

Do you know what is the sin?
It isn't because you listened to the serpent.

You still don't know what is the sin?
Then, that itself is your sin.

何が罪かわかりますか。
知恵の実を口にしたからではありません。

何が罪かわかりますか。
蛇の甘言に耳を貸したからではありません。

まだ罪がわかりませんか。
それこそがあなたの罪なのです。

Watanagashi (GanGan WING June 2005 Postcard)[]

English translation by kj1980 on AnimeSuki

English (Translated) Japanese
The most intricate thing to find in this world.
Is it a needle that you lost in the desert?

The most intricate thing to find in this world.
Is it a crow's feather that you lost in the darkness of the night?

The most intricate thing to find in this world is,
Realizing your own erroneous contemplation.

この世でもっとも見つけ難いもの。
砂漠に落とした針一本?

この世でもっとも見つけ難いもの。
闇夜に落とした鴉の羽?

この世でもっとも見つけ難いのは。
自分自身の思い違い。

Tatarigoroshi (G-Fantasy June 2005 Postcard)[]

English translation by kj1980 on AnimeSuki

English (Translated) Japanese
I was the most unfortunate.
I knew that there was no exit out of this maze.

Then, he was the next unfortunate.
He did not know that there was no exit out of this maze.

But all the rest weren't so unfortunate.
They didn't know that they were in the maze in the first place.

が一番不幸だった。
この迷路に出口がないことを知っていたから。

次にが不幸だった。
この迷路に出口がないことを知らなかったから。

その大勢は不幸ではなかった。
自分たちが迷路の中にいることすら知らなかったから。

Official Character Guide[]

English translation by Idran on Tumblr This peom-like paragraph is from the "Frederica Bernkastel" section, which is placed immediately after Rika's section, of the Dictionary portion of the Official Character Guide on Page 80.

English (Translated) Japanese
I am who I am. Frederica Bernkastel.
Furude Rika and Frederica are totally different, you know;
sad for those who thought so.
My age?
I’ve gotten bored with it,
so I’ve quit counting.


Huh? The real identity of the Oyashiro-sama is me?
Giggle giggle. You are so insolent.

The Oyashiro-sama is the Oyashiro-sama.
You want me to introduce it to you?
It’s rather shy.
It gets frightened easily
so don’t scare it, okay?
...However,
it seems that you are the one that’s scared.

Giggle giggle giggle…

私は私よ。フレデリカ・ベルンカステル。
古手梨花とフレデリカは全然別よ、
そう信じてた人はご愁傷様ね。
年齢は、
もう数えるのをやめちゃったわ。
面倒くさいし。


え? オヤシロさまの正体は私だろうって?
くすくす、馬鹿、失礼ね。

オヤシロさまはオヤシロさまよ。
この子にも挨拶させる?
人見知りするのよこの子。
怖がりなんだから、
あまり脅かさないであげてね?
…まぁもっとも、
あなたの方が怖がり屋さんみたいだけどね。

くすくすくすくす…。

Himatsubushi (GanGan March 2006 Shitajiki and Manga)[]

This poem was first included in a shitajiki with the March 2006 issue of GanGan. It was later reprinted in volume 1 of the Himatsubushi manga adaptation.

English (Translated) Japanese
What is it that I seek?
Perhaps a knight from a far-off land.

What is it that I seek?
Perhaps a bank to help me crawl out of the eternal swamp.

I seek but one thing:
Will I gain a timely rescue, or a time of death?

私が求めるものは何?
遠い異郷からやって来る騎士かもしれない。

私が求めるものは何?
永遠の沼から這い出せる岸かもしれない。

私が求めるものはたったひとつ。
得るのはキシか、それともシキ(死期)か。

Tsumihoroboshi (Production Diary)[]

This is a poem that was posted by Ryukishi07 to his Production Diary on April 11, 2005. It was originally going to be released with Tsumihoroboshi but it was changed. English translation by kj1980 on AnimeSuki

English (Translated) Japanese
She wasn't discouraged nor did she cry at her fate.
She was beautiful.

She didn't fawn anyone and fought them all by herself.
She was noble.

She shined brightly, like a divine figure.
I needed someone like her.

運命に泣かず、挫けることを知らない。
そんな彼女は美しかった。

誰にも媚びず、最後まで1人で戦った。
そんな彼女は気高かった。

彼女は眩しくて、ただただ神々しくて。
私には、そんな彼女が必要だった。

Umineko EP3 Novelty Shorts[]

This booklet released alongside Banquet of the Golden Witch at Comiket 74 on August 16, 2008 ends with a poem credited to Frederica Bernkastel. Part of the booklet, including this poem, was later compiled into the story Bernkastel's Letter in Umineko no Naku Koro ni Tsubasa.

English (Translated) Japanese
Many things were found from his room.
From those evidences,
it is possible to deduce that I am loved by you.


Many things were found from my room.
From those evidences,
it is possible to deduce that I also love you.

Nothing was found from her room.
However, I can't deny the existence
of an undiscovered evidence X of unfaithfulness.

彼の部屋からいろいろなものが見付かった。
それらの証拠から、
私はあなたに愛されていると推論できる。


私の部屋からいろいろなものが見付かった。
それらの証拠から、
私もあなたを愛していると推論できる。

彼女の部屋から何も見つけられなかった。
しかし未発見の浮気の証拠Xの存在を、
私は否定できない。

Murder Mystery: Higurashi no Naku Koro ni Rin[]

This poem is included at the end of Murder Mystery: Higurashi no Naku Koro ni Rin.

Translated by MeeraMalhotra.

English (Translated) Japanese

As if it were a toy one is tired of playing with,
you abandon this day as it approaches its end.

As if it were a toy one is tired of playing with,
this day approaching its end abandons you.

The one abandoned—is it you, or this day, or otherwise.
As this day approaches its end, you shall decide.

遊び飽きた玩具のように、
終わりを迎える今日を、あなたが見放す。

遊び飽きた玩具のように、
終わりを迎える今日が、あなたを見放す。

見放すのは、今日かあなたか、さもなくば。
終わりを迎える今日に、あなたが決めろ。

Sources[]


Advertisement